by Bill Yarrow
4
favs |
928 views
5 comments |
231 words
All rights reserved. |
A loose translation of “Metaphysical Sonnet #2” by Francisco de Quevedo (1580-1645).
This poem was published in "Into the Void." Thanks, Heath Brougher.
For Age, who helped with the translation.
This poem appears in "Against Prompts."
https://www.amazon.com/Against-Prompts-Bill-Yarrow/dp/1943170282
"Ah de la vida!"... "Nadie me responde?
Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las horas mi locura las esconde.
Que sin poder saber cómo ni adónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
Presentes sucesiones de difunto.
The loose, oh yeah, the loose!
Hang on, Dude. I see a light!
"fate has chewed my days."
Nice.
Enjoyed.
Thank you, Matt, Larry, Erika, and Gary.