by strannikov
6
favs |
1454 views
6 comments |
52 words
All rights reserved. |
I remain no translator, but I still examine forms and play with compression.
(Only some twenty months later, at the end of 2017, did I discover [recall?] the tradition of the Japanese "jisei", which does occur in both tanka and haiku forms.)
This story has no tags.
I like it. Latin has a certian seriousness, translated.
*
This poetic side is a great bent for your writer's voice. I like the poem. The approach is very Anne Carson. *
I like this translation very much.
I've being reading a lot of translations lately--different translations of the same poet are an interesting experience. It makes you realize how much of the translation--especially in poetry--is the voice of the translator. It's like laying a piece of colored tissue paper over a painting--the original work is still there, but seen through a veil.
I've been reading translations of Catullus.
Strannikov is definitely a better poet than he is a prose writer.
*
Nicely done.