by strannikov
The streetcar that lost its way
Walking down an unfamiliar street,
I heard a sudden caw of crows,
some thunder afar, strums of a lute—
a streetcar came flying along.
How I got on board I'll never know,
a mystery in daylight stark,
and as it fled on down the street,
a trail of fire flaming in mid-air.
It sped along, a dark black-winged storm,
dropping lost into fathomless time—
“Conductor, stop this streetcar now!
Conductor, stop this car at once!”
Far too late: already by now
we'd flasht past the wall, dasht through a grove
of palms, past Neva, Nile, and Seine,
clattered 'cross three bridges in turn.
—and flashing through a rushing glass,
a beggar's face peered briefly in,
the same, of course, who died last year
in Beirut, just a year ago.
Where could I be? My heart replied,
dawdling in anxiety:
“Is this the place where you can buy
a pass to the India of souls?”
Sure enough, a billboard inked in blood—
“Groceries”—but here I know they sell
no lettuces or cabbages
but only inert, lifeless heads.
The executioner appeared,
and in his red shirt, swollen-faced,
loppt off my head, which fell with those
on the floor of this blood-slimed box.
In an alley a wooden fence,
a three-windowed house, a grey yard:
“Conductor, stop this streetcar now!
Conductor, stop this car at once!”
Mashenka, it was here you lived and sang,
wove rugs for me, whom you would wed.
Where now your body, your voice that sang?
It cannot be that you are dead!
You wept and moaned inside your room
while I, with powder on my hair,
went to the Empress to present myself
and to never see you again.
Only now do I see it all:
our freedom is but light that breaks through glass,
that shines from some other world—while here stand
shadowed people at the entrance of their zoo.
Just then, a full familiar wind
begins to whirling by—and beyond the bridge,
a rider's hand in iron glove
steers a horse whose front hooves leap at me.
Orthodox stronghold, great and true,
Saint Isaac's dome holds up the sky—
there shall I pray for Mashenka's health,
there shall I chant a requiem for me.
—but even now do shadows haunt my heart:
it's difficult to breathe, it's hard to live—
Mashenka, I could never guess
that love and grief could last so large.
The sacred boundary
A natural boundary stands
on any stretch of shared and cherished land—
no passion, no love, no lover may cross,
even if lips in horrid silence press,
even though a heart cracks out and opens.
Friendship, too, lacks all strength here,
no matter what fires, what glories of years,
what happiness across short days is born—
when the soul is free and remains aloof
from all enfeeblements of every sense.
Those who aim to cross this sacred bound
are crazed, and those who reach it meet their grief,
in miserable agony torn up:
now it is my heart you understand
that does not speed its beat beneath your hand.
We have no talent for saying goodbye
We have no talent for saying goodbye,
shoulder to shoulder, arm in arm we roam.
Already night begins to dim the day:
your face is blank, and I now have no words.
Let's pause to go into this church to see—
a funeral or marriage, christening—
not looking to each other's eyes we'll leave:
how can it be our lives don't seem to work?
—or let us go into this graveyard here
and squat atop this spot of wallowed snow:
you'll take a stick and trace out with its tip
the rooms in which together we shall live.
8
favs |
921 views
9 comments |
664 words
All rights reserved. |
Paraphrases:
--Nikolai Gumilyov’s “The streetcar that lost its way” derived from translations by Dimitri Obolensky and by Denis Johnson and Kathy Lewis.
--Anna Akhmatova’s “The sacred boundary” derived from translations by Dimitri Obolensky, Daniel Weissbort, and Judith Hemschemeyer, and “We have no talent for saying goodbye” derived from translations by Clarence Brown, Daniel Weissbort, and Judith Hemschemeyer.
This story has no tags.
*
Spellbound.
***
"Only now do I see it all:
our freedom is but light that breaks through glass,
that shines from some other world—"
Good rhythms, Edward. I like the works.
This was something to read. Strong in all the right places.
"but here I know they sell
no lettuces or cabbages
but only inert, lifeless heads."
Admire all three. The last two, especially the third, reminded me of Spoon River.
Lovely work.
Always enjoy your work. :)
Magic moving! We have no talent for saying goodbye!...so good
Jenny: thank you, thank you, and thank you (and bolshoi spasibo, too). Do stay well, and keep up all good work.
Amantine: bolshoi spasibo, merci bien, and mille grazie.
I must pass the compliment on to Gumilyov and Akhmatova, obviously, as to their able translators--I'd not read these in some time but considered they merited retrieval, and so at the very end of the line, I thank you, too. Do stay well, and keep up all good work.
Sam: thank you, thank you, and thank you.
I'm glad my renderings work as well as they do, certo, but I took some liberties a conscientious translator likely would not have taken (I have on my shelves the Russian original only for Gumilyov's piece and Akhmatova's "Sacred Boundary", neither of which I scrupulously combed with my small Russian dictionary). Thank you again, do stay well, and keep up all good work.
Darryl: thank you, thank you, and thank you.
If I did anything well with these, no doubt I benefitted from the choices made in the originals and by their subsequent editors and translators.
Thank you again, do stay well, and keep up all good work.
Dianne: thank you, thank you, and thank you.
Since you mention it: though contextually distinct, the pair you cite date from roughly the same period (c. 1914 for Masters, 1917 for Akhmatova).
Thank you again, Dianne, do stay well, and keep up all good work.
Gary: thank you, thank you, and thank you.
Any strength here derives from the originals and the able translations I merely adapted. --Roman Jakobson spoke well of Gumilyov, Akhmatova, and their milieu in his essay "On a Generation That Squandered Its Poets": "[W]hat distinguishes Russia is not so much that her great poets have ceased to be, but rather that not long ago she had so many of them." Poetic ages and poetic places remain hard to conjure.
Thank you again, Gary, do stay well, and keep up all good work.
Kitty: thank you, thank you, and thank you.
While many editors rightly disdain paraphrases from foreign tongues, I still find them good exercises for observing the mind of some poet at work (which helps explain why I post them here without editorial oversight), the outcomes dependent chiefly on the quality of the work, the quality of the translations I work with and adapt, and my modest powers of observation and imagination, naturally.
Thank you again, Kitty, do stay well, and keep up all good work.
Agnes: thank you, thank you, and thank you, by way of Akhmatova, an indomitable poetic force for the ages.
Thank you again, Agnes, do stay well, and keep up all good work.