by strannikov
said substance to shadow:
Earth and heaven last beyond us,
creeks and mountains hardly ever change,
trees and grasses grow in seasons,
killed by frost, restored by dew:
—but man, called wise, esteemed as god,
alone is not their equal.
Today we find him in this world,
but soon he's gone with no way back:
and no one notes there's one man less—
no friend or kin remember long.
What things he's used are all he's left,
these things might bring some grief or tears.
I have no art for changing change—
no staying here, of that no doubt,
so take or leave my plain advice:
when offered wine, don't dare refuse!
said shadow to substance:
“Immortal life” is useless talk
when staying alive is chore enough—
might want to move where immortals dwell,
but that's too far, the road's long gone.
For all the time I've been with you,
we've only shared our griefs and joys.
I seemed not there when you stood in shade,
when you walked under sun, I walked, too.
Inseparable, we won't long be—
we each will vanish into dark.
Once the body dies, the name dies, too—
but this thought makes me burn inside.
Do good, and maybe love will last—
the effort, at least, won't be misspent.
While wine may wash away our cares,
it surely could not outlast love!
said spirit to substance and shadow both:
The Great Potter grants no special requests—
all created things run out their course.
If man can rank with Heaven and Earth,
in no small part is it due to me.
Though I differ from the two of you,
we're bound by common origin:
and bound by common goods and ills,
it suits for us to chat this way.
The Three Great Kings, those kings of old—
where do they reign and live today?
Though one endured for many years,
he, too, could not live all the days he'd hoped.
Die young, die old, the death is the same,
wise and fool die equally dead.
Some wine each day might ease your cares
or might cut short what years remain.
—or is doing daily good superb?
No good that's done earns lasting praise.
Thinking too much can be its own pain—
Destiny may be trusted if not loved:
ride crests and troughs of ceaseless change,
without delight but without fear,
and once it's time to leave, then simply go,
without regret, with no unseemly fuss.
3
favs |
631 views
4 comments |
437 words
All rights reserved. |
A paraphrase of “Substance, Shadow, and Spirit” by T’ao Ch’ien (365 to 427 CE), based on translations by James Robert Hightower and Burton Watson.
This story has no tags.
Love this. Such grace. I don't hear a single sigh. Only acceptance, to me.
Love Shadow--seemed not there in the shade, inseparable in the sun. Never thought of shadows quite like that before.
Beautiful work.
I like the classical restraint of the language which seems an extension of the ideas. YOur rendering feels like--though I don't know the original-- very much in its spirit.
Enjoyed this very much.
Dianne: thanks thanks thanks! (OE back at you!)
Watson and Hightower did perfectly fine jobs, of course, my chief aim is to alert folks to the excellence of the original, to which I cannot have added anything.
Thank you again, Dianne, do stay well, keep up all good work. ("Ewch ymlaen!" to quote another ancient tongue.)
David: thank you, thank you, thank you.
I do not know the Chinese, but I trust that both Hightower and Watson knew it well (translators have more demanding tasks at hand than paraphrasers, certo): my version is some kind of similitude or guess that owes everything to their success (as to T'ao Ch'ien's), a sympathetic version, perhaps possibly maybe.
Thank you again, David, do stay well, keep up all good work.
Gary: thank you, thank you, and thank you.
The piece exhibits an appeal all its own. Editorial choices to include the two translations I relied upon in the respective anthologies I consulted made my choice to tackle it that much easier, but the piece itself exhibits its innate qualities through both competent translation and aspirational paraphrase, apparently without much diminution.
Thank you again, Gary, do stay well and keep up all good work.