by Marc Lowe
It all started at dinnertime. We were sitting around the small gas burner on cushions, crossed legs tucked snugly beneath the short-legged table, happily eating out of a large, steaming nabe pot filled with an assortment of seafood and vegetables, when Older-Brother cracked a crab claw and screamed. At first glance it appeared to us all as though he had simply crushed an abnormally large quantity of the crab's red and white shell, but when Younger-Sister also screamed, followed by Father and Mochi the dog, I realized something must be terribly wrong. Mother, bold as always, moved in close to assess the damage, and then announced, “Kowaru-kun has crushed two of his dactyls!” She said the final word in English, looking directly at Younger-Sister and then at me (we both have to take our high school and college entrance exams, respectively, at the end of the term), but since neither of us comprehended her meaning (not to mention poor Father, who can't speak a lick of English save the expressions “My name is ____,” “I work for ____,” “Nice to meet you,” and “Shall we dance?”) she repeated herself in plain Japanese: “His fingers! As soon as we get back from the hospital, you and your sister are going straight upstairs to study your English vocabulary.” Always the strict Education Mama.
In the meantime, tears formed in Older Brother's glazed-over eyes as he gazed in disbelief upon his mangled digits; his pointer fingers were indeed cracked and mashed—they were practically indecipherable from the crab claw he had crushed with so much vigor earlier, but before anyone could do anything there was another loud/soft snap that sounded as though it had been muted by its own inward force. Father wailed a muffled wail and, in turn, Younger-Sister screamed (again), followed by Older-Brother and Mochi the dog; Mother then said, “He's munched his own maw…” “…along with the crab's claw!” I added this time, making sure to say “crab's claw” in English, and paying special attention to the way I pronounced the ‘r' in “crab” and the ‘l' in “claw,” so as not to say “clab's craw,” a common mistake for us Japanese, and one that would have resulted in Mother's bitter disapproval. She didn't seem to notice the care I had paid to this vital task of juggling ‘l' and ‘r,' however, concerned as she was with her husband, whose mouth now resembled a convex egg with a hard red and white tail emerging from its reddened center. Older-Brother was so dumbstruck at what had happened to Father's face that he seemed for a moment to have forgotten about his own not-insignificant problems.
Younger-Sister and I looked at the nabe pot, and then at each other. There were no more claws left to crack or crunch, or so it appeared at the time, so I fished out a flat slice of carrot with my chopsticks while she speared a stalk of leek. “What's this called?” I asked her in English. “Um, callot,” she replied. “Wrong, it's carrot,” I said with a smirk, trying to get Mother's attention, but she was too busy attending to Father's de-mouthed jaw. Younger-Sister made a face at me, and then asked, “OK, what's this?” “It's a lllleek!” I shouted, jumping up and down in my seat like I used to when I was in middle school. This made Younger-Sister so angry that she stood up and walked out of the room, screaming profanities in Japanese at me the entire time. No matter: I had won the battle. Mother would have to admit that I had better pronunciation and better retention. I rose from my seat and looked around, but the entire family (including Mochi) had apparently already left for the hospital with Older-Brother and Father in tow. Alone now, I peered into the still-hot nabe pot and discovered to my surprise a tiny crab's claw lying at the bottom, hidden beneath a large slice of cabbage. Cracking it heartily with my teeth, I sucked the sweet white meat from it and sighed.
6
favs |
1608 views
9 comments |
746 words
All rights reserved. |
Published in OPIUM a good five years or so ago (i.e. before they redid their page, so it is no longer archived). I was living in Hiroshima, Japan when I wrote and published this...and now I am living in Fukuoka, Japan, so thought it time to revisit it (ah, nostalgia!).
God this is great
Wild and wacky story. Very entertaining. Fav for sure.
You landed this perfectly, Marc. Really well written. *
Meg, Jack, Kathy:
Many, many thanks. I'm so glad you all received this well. Means a lot.
reads like a 50s play...to me at least. the cultural divide is palpable here and spices it considerably. a certain heartlessness and absurdism here. the linguistic conflagrations are delightful.
Thanks, Marcus. Much appreciate your incisor-sharp observations and comments.
Funny about this. I read this the first time and thought, okay, not so much. For some reason, I came back to it this morning and found it amusing and insiteful in a weird wonderful way. Nice work *
Thanks, MaryAnne! Glad it worked for you the second time 'round...
Surreal and invigorating! Reads like a slice of certain Japanese movies (MPD-Psycho comes to mind). I liked the taste of the last little crab claw.