In an earlier post I alerted folks to a fine collection of translated verse, Japanese Death Poems, ed. and tr. by Yoel Hoffmann (Tuttle, 1986).
The collection perhaps holds the separate virtue of including the jisei (death poem, here, death haiku) of three of Japan's notable haiku masters.
Following are the jisei provided for the three (Issa has two attributions, take your pick). The idea I pose here is: see if one resonates for you far more than the other two. (I am not soliciting here for posted responses, although if anyone cares to share, feel free to do so.)
Me myself: Buson's has more draw than the others, seems somehow more resigned or coincidental to the experience of dying, from this side.
(I have emended Hoffman's perfectly good translations here and there.)
JISEI of:
Basho
on a journey, ill:
my dream goes wandering off
over withered fields.
Buson
in these recent nights
when dawn breaks, the darkness blooms
into plum blossoms.
Issa
so what if I live?
a muddy tortoise can live
a hundred times more
and/or
poured from one basin
into one wet other one--
all stuff and nonsense.
My thought - when in doubt, always Buson. Here a few translations I have - and you'll note the different selection of Issa's death poem by Hass:
Bashō
Sick on my journey,
only my dreams will wander
these desolate moors
[Trans. Sam Hamill]
Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.
[Trans. Robert Hass]
on a journey, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields
[Trans. Jane Hirshfield & Mariko Aratani]
Falling ill on a journey, my dreams run around a withered field
[Trans. by Hiroaki Sato & Burton Watson]
~
Buson
In the white plum blossoms
night to next day
just turning
[Trans. Robert Hass]
Pure white plum blossoms
slowly begin to turn
the color of dawn
[Trans. Sam Hamill]
For white plum blossoms, time has come for the day to break
[Trans. by Hiroaki Sato & Burton Watson]
The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.
[Trans. Dave Bonta]
~
Issa
A bath when you’re born,
a bath when you die,
how stupid.
[Death poem, according to Robert Hass, trans.]
Sam:
Many thanks for these fine additional translations, which help show how large a perspective haiku can accommodate. (Hass's take on Issa's jisei is well informed and economical.)